|
近来在和lualua讨论air supply的中文译名问题,lualua认为“空中补给”的翻译比较好,而且台湾版的唱片都翻译为空中补给。而我比较倾向于“空气补给”,没有为什么,只是因为过去从小听的空补唱片国内引进名都为空气补给,先入为主吧。
我们可以追寻一下关于air supply这个名字的起源。1976年,由Russell Hitchcock, Graham Russell, Jeremy Paul组成的乐队被CBS唱片公司相中,需要他们立即发行一张单曲唱片,根据市场的反应,从而确定他们是否有能力接下一张完整唱片的合约。"Love and Other Bruise"已经录制完毕,等待发行,可是乐队却还没有一个名字,焦虑之下,Graham向Russell提了个建议,前一晚他在梦中看到一块五彩斑斓的公告牌,上面正中写着“Air Supply”的字样,虽然他们完全不知道这是什么意思,但是他们还是认为就采用这个名字作为乐队名。
多年以后,他们才知道,“Air”是旋律的意思,说起来便是旋律补给,(可见他们必须要成为一支伟大的乐队了)。但是我们不能把名字翻译成旋律补给,这实在不够好听,乐队名字的历史也不能带给我们什么定论。毕竟,乐队起名的时候其实根本没有任何意思。
中文译名的定论暂无,热爱air supply的歌迷在自己心中一定有一个很棒的中文名字吧! |
|